Gambia: The Formidable Baye Janha – An Incredible Guitar Legend

Advertisements
An African man playing the xalam.

Baye Janha plays the guitar like the ancient Khalam of the Wolof tribe of the Senegambia region and the Ganawa south Moroccan sound to a mass effect with his guitar. He was the band leader of the Gelewarr band, the Super Alligators, Fabulous Eagles, Supreme Eagles, Tambato band, the Karantaba band and Ifang Bondi. His playing technique can be distinctly heard on the SARABA CD/ALBUM recorded in Senegal on Griot records. He was awarded a medal in Algeria as one of Africa’s top guitarists with his solo group The Karantaba Band.

Full story: http://allafrica.com/stories/201207130531.html

Basic Wolof Phrases

Advertisements

See original list here: Some Essential Wolof Phrases
For help with pronunciation see: Pronunciation Guide


↓ scroll down for more resources ↓


Essentials | sólo

English
Wolof / Français
pro·nun·ci·a·tion
[Pulaar / Mandinka]

Hello.
Salaam aleekum. / Bonjour.
sa·laam a·ley·kum / bon·zhoor
[P: No ngoolu daa. / M: I be ñaading.]

Goodbye.
Mangi dem. / Au revoir.
maan·gee dem / o·rer·vwar
[P: Ñalleen e jamm. / M: Fo tuma doo.]

Please.
Bu la neexee. / S’il vous plaît.
boo la ney·khey / seel voo pley
[P: Njaafodaa. / M: Dukare.]

Thank you.
Jërejëf. / Merci.
je·re·jef / mair·see
[P: A jaaraamah. / M: I ning bara.]

You’re welcome.
Amul sólo. / Je vous en prie.
uh·mool so·lo / zher voo zom pree
[P: Enen ndendidum. / M: Mbee le dentaala.]

Yes.
Waaw. / Oui.
wow / wee
[P: Eey. / M: Haa.]

No.
Déedéet. / Non.
dey·deyt / non
[P: Alaa. / M: Hani.]

Sorry. (Excuse me.)
Baal ma. (Jéggël ma.) / Pardon. (Excusez-moi.)
baal ma (jey·guhl mah) / par·don (ek·skew·zay·mwa)
[P: Achanam hakke. (Yaafo.) / M: Hakko tuñe.]

Do you speak English?
Ndax dégg nga angale? / Parlez-vous anglais?
ndakh deg nguh an·ga·ley / par·ley·voo ong·ley
[P: Ada faama engale? / M: Ye angkale kango moyle?]

Do you understand? (Do you speak … ?)
Dégg nga? / Comprenez-vous?
deg nguh / kom·pre·ney·voo
[P: (Ada nana … ?) / M: (Ye … kango moyle?)]

I understand.
Dégg naa. / Je comprends.
deg na / zher kom·pron
[P: Mi faami. / M: Ngaa kalamuta le.]

I don’t understand.
Dégguma. / Je ne comprends pas.
deg·goo·ma / zher ner kom·pron pa
[P: Mi faamaani / M: Mma kalamuta.]

Help!
Wóoy! / Au secours!
wohy / o·skoor
[P: Ballal! / M: Nso orangzola!]

Advertisements
Read More »

Wolof Phrases: “am”

Advertisements

am – to be, exist, to have; a/an; imperative; or

 

Ndëmm amul.He said that witchcraft does not exist.

Am na ñetti doom.He has three children.

Am sa caabi!Take your key!

Dafa am xel-ñaar ci mbir mi, moo tax joxeegul tontam.He hesitated on the issue, which is why he has not yet given his answer. (am xel-ñaarhesitate)

 

Source: Dictionnaire wolof-français, Arame Fal.

Wolof Vocabulary: Meat

Advertisements

beef – yarpe-nack
chicken – yarpe-ganarre
goat – yarpe-baiy
hamburger – hamburger
lamb – yarpe-harre
meat – yarpa
pork – yarpe-mbam
shrimp – cepa-cepa

Source: Wolof Dictionary & Phrasebook, Nyima Kantorek.

Wolof Grammar: Conjunctions

Advertisements

The coordinating conjunctions in English are: and, but, or, yet, for, nor & so.

In this post we will be dealing specifically with the and conjunction which in Wolof is ak/ag when connecting nouns and pronouns or te when connecting verbs and phrases.

Below are examples of ak in use:

ak kan? – and who?
man ak yow – me and you
ndey ak baay – mother and father
bile ak bale – this and that
suma xaalis ak sa xaalis – my money and your money

Ak also means with:

mu tase fa ak bukkihe encountered there a hyena
ak jamma – with peace, in peace
kaay ak ñun – come with us
pañe bi dafa fees ak dojthe basket is full of stones
dox na ñaar i fan ak fas am – he went for two days with his horse
mu rendi ko ak paaka – he cut its throat with a knife
kaay lekka ak ñun – come eat with us

When used with numbers ak is used like plus:

fukk ak benn – eleven
fukk ak ñaar – twelve
fukk ak ñett – thirteen

Source: Gambian Wolof – English Dictionary, David P. Gamble.

Wolof Religion: Islamic Terms

Advertisements

 

Asalaam alaikum.
May peace be with you. (greeting)

Malaikum salaam.
And with you be peace. (reply to above)

Allahu akbar.
God is greater. (than me, you, anything)

Alhumdulilah.
Praise God. (said to thank God)

Bismilah.
In God’s name. (said before meals)

Inch’Allah.
If God wills it. (refers to a future action)

Mash’Allah.
What God wishes. (indicates a good omen)

Pulaar Vocabulary: Anatomy

Advertisements

abdomen – réédu (ndu); abdominal – ko faati e  réédu ~ pain reedu muusooru.

back – keeci (ki); ɓaawo (ngo); caggal (ngal). ~ up wallude; heedande. I will back him up Ma mi wallu mo. talk behind someone’s ~ ñohde. come ~ artude; backache – kééci muusóówi I have a backache Mbeɗe wondi e keeci muusoowi; backbone – nooral (ngól).

cardiac – ko faati e ɓernde; cardiology – jangde ɓernde.

dental – ko faati e ñiiϒe/ñiire; dentist – doktoor ñiiϒe.

ear – nofru (ndu). I am all ears Mbeɗe heɗi maa.

face – yeeso (ngo). side of the ~ hanawere. make a ~ ŋooɓde. face to face kuccondiral (ngal).

gastric – ko faati é réédu; gastrology – jangde mbaadi e ñabbuuli réédu.

hand – jungo (ngo). from ~ to ~ jungo e jungo; hand v. – tottude; rókkude. Hand it over to me Heɓnam ɗum.

intestine – téktékól (ngól); intestinal – ko faati é téktékól.

jaw – golgolal (ngal); gabgal (ngal).

knee – hofru (ndu). Down on your knees Dicco; kneecap – tumude hófru.

leg – koyngal (ngal); cakutal (ngal). lower ~ korlal (ngal). Pull someone’s ~ fuuntude; gaajaade.

mouth – hunuko (ko). Open your mouth Muɓɓit hunuko maa; mouthful – wooɓre (nde); longere (nde).

nasal – ko faati e hinere.

ophthalmic (of the eye) – ko faati e gite/yitere; ophthalmologist – cafroowo gite.

penis – soolde (nde); kaake gorko.

rectum – ɓaawo (ngo).

shin – korlal (ngal).

teeth – ñiiϒe (ɗe). remove one’s ~ solde ñiiϒe mum; teethe – fuɗde ñiiϒe.

uvula – ɗakañe (o).

vagina – fii (o); sedere (nde); kóttu (ngu); melde (nde); vaginal – ko faati e kaake debbo.

waist – dadorde (nde); nadorde (nde); waistline – duhorde (nde); duhórgól (ngól); nadornde (nde).

Source: Pulaar-English Standard Dictionary, Dr. Mamadou Niang.

Wolof Vocabulary: Pronouns

Advertisements

I – maan
me – ma
my – suma
mine – suma
you – yow
your – seen
yours – seen
he – ñoom
she –  ñoom
it – ñoom
him – ñoom
her – ñoom
his – ñoom
hers – ñoom
its – ñoom
their – ñoom
theirs – ñoom

Wolof Grammar: Describing People and Things

Advertisements

 

Mouse over individual Wolof words for definitions.

 

Naka la mel?What is he/she/it like?

This question can refer to both physical and moral descriptions.

 

The term dafa is usually used to answer this question:

Dafa njool.He/she is tall.
Suma xarit bi dafa em.My friend is medium sized.
Kër gi dafa réy.The compound (home) is big.

 

For plurality you can use deñu:

Deñu gaata.They/we are short.

 

You can also substitute dafa with a relative pronoun:

Dafa njool./Ku njool la.He/she is tall./He is a tall person.

 

For deñu:

Deñu gaata./Ñu gaata leñu.They are short.

 

Source: Wollof Grammar Manual, Peace Corps, The Gambia.

Wolof – Religion and Expressive Culture

Advertisements

A short document on the Wolof culture. I think this might apply more to rural regions as this is not exactly my experience in Senegal, which was primarily in urban areas, although there were definitely elements. A nice plus is that it gives us a handful of new words to add to our Wolof vocabulary.

Wolof – Religion and Expressive Culture

 

jinn – malevolent spirits (Arabic, similar to ‘demons’)
taalibé – a disciple (usually young boys in the service of a marabout)
seriñ (marabout) – a religious leader
mnqaddam – a type of marabout
yélimaan – imam (a Muslim leader, like a priest or a preacher)
jabarkat – shaman; sorcerer
lu gakat – a shaman who cures snakebite victims
ndëpukat – usually a female, who performs the ndëp ceremony to cure the mentally ill
botai mbar – man in charge of newly circumcised boys
Korité – the feast at the end of Ramadan
Tabaski – the feast of the sacrifice of sheep (from the Biblical story of Abraham)
nggentée – naming ceremony
xalam – a type of guitar

Wolof Phrases

Advertisements

 

Move cursor over words for translations.

 

Gànnaar lañuy jënde dàkkaande ji di ko jaaysi fii.

Ils achètent la gomme en Mauritanie pour la revendre ici.

They buy gum in Mauritania for resale here.

 

Bul naagu, dara sotteegul.

Il ne faut pas te montrer trop assuré, rien n’est encore acquis définitivement.

Do not be too assured, nothing is for granted. (Do not show yourself too assured, nothing is for granted.)

 

Tànn-béer ja war naa guddee tas.

La soirée dansante a dû se terminer tard.

The dance had ended late.

 
 

Sources: Dictionnaire wolof-français, par Arame Fal, Rosine Santos et Jean Léonce Doneux; Gambian Wolof-English Dictionary, David P. Gamble; Firicat.com

Pulaar: Numbers

Advertisements
  1. one – go-o
  2. two – didi
  3. three – tati
  4. four – nayi
  5. five – joyi
  6. six – jeego
  7. seven – jeedidi
  8. eight – jeetati
  9. nine – jeenayi
  10. ten – sappo
  11. eleven – sappoygoo
  12. twelve – sappoydidi

source: Lonely Planet, The Gambia & Senegal

Wolof Vocabulary

Advertisements
  1. a  –  it is (cf. la); Yallaa ko def. – It is God who did it. [Yalla + a]; Omar a ko wax. – It is Omar who said it. Man a. – It is I.
  2. balafoŋ bi  –  xylophone
  3. cof  –  to peck
  4. dey (de)  –  emphatic article; Man dey… As for me…
  5. e (a + e = ee)  –  a suffix making intransitive verbs transitive; genna to go out; gennee to put out
  1. custom/tradition  –  aada ji (Ar.)
  2. Adam  –  Aadama (a name given to a twin, the other being Hawa [Eve]); doom i Aadama yi – human beings
  3. desire/need  –  aajo ji (Ar.)
  4. whitish (to be)  –  weex-aale
  5. protect (to)  –  aar; kaar gi – protection; aar yaram wi – to protect the body
 

Source: David P. Gamble – Gambian Wolof – English Dictionary

 

A Fellow Traveler’s Experience With Wolof In The Gambia

Advertisements

Ms. Stoeckle – The Gambia – Learning Wolof

Before coming to The Gambia, I was under the impression that everyone would be able to speak fluent English, or at least know enough for me to communicate with them….

Read the rest here.

Wolof Phrases: Language Difficulties

Advertisements

Do you speak English? 
Ndax dégg nga angale?

Do you understand?
Dégg nga?

   I understand.
   Dégg naa.

   I don’t understand.
   Dégguma.

Could you please … ?
Ndax mën nga … su la neexee?

   repeat that
   ko waxaat

   speak more slowly
   wax ndànk

   write it down
   ko bind

Source: Lonely Planet Africa Phrasebook

Pulaar: Vocabulary

Advertisements

aplenty adj. keewdum; ko heewi.
bind v. jokkondirde; habbude.
casque n. kaske.
dilate v. yuufde; yaajde.
environment n. sara; saraaji.


anande v. be jealous of.
bonnitde v. denigrate; vilify; debase; spoil again. (from bonande – damage; mess; waste; tragedy; havoc; destruction.  Dum ko bonande It is  a waste.
cuutirgal – instrument for lifting or pulling out.
deedol – a cut. (from deedaade v. cut oneself accidentally.)
endu – breast; bosom; pap; womb. daccude ~ wean. endi pl.


Entries from Dr. Mamadou Niang’s Pulaar Standard Dictionary.

Wolof Grammar: Definite Article

Advertisements

An article (abbreviated art.) is a word that combines with a noun to indicate the type of reference being made by the noun. Articles specify the grammatical definiteness of the noun, in some languages extending to volume or numerical scope. The articles in the English language are ‘the’ and ‘a/an’, and (in some contexts) ‘some’. – Wikipedia

In this post we will be dealing with the definite article. In English the definite article is ‘the’. In Wolof the definite article changes depending on the word type as well as the relation of the noun to the speaker. Definite articles indicate something specific or familiar to the listener. For example, if I was to say “the dog”, you would understand that I was talking about a particular dog. If I was to say “a dog” it could mean any dog.

In Wolof, the initial letter of the definite article varies:

bunta bi  –  the door
ganaar gi  –  the fowl
jigeen ji  –  the woman
nit ki  –  the person
nda li  –  the water pot
muus mi  –  the cat
suuf si  –  the earth
ween wi  –  the breast

Also note that the def. art. always follows the noun rather than precede it as in English.

The plural form of each def. art. is yi, with the exception of ki which is ñi.

xale yi  –  the children

Other than the plural form, there are three forms of the def. art. -i indicates nearness to the speaker, -a indicates distance from the speaker and -u is a relative form.

xale bi  –  the child (right here)
xale ba  –  the child (over there)

xale bu bon  –  the bad child (the child who is bad)

The -i form is also sort of the default form. Use this form when unsure which form to use. Also, bi, is the most common def. art. Use this one when the def. art. is not known. You can also sometimes get away with using the def. art. whose first letter matches the first letter of the noun if there is one, for example, gennax gi.

These rules generally apply across the board but some regions, or even some individual speakers, may switch them around.

The following list is a description of each definite article and when they are used. The list is ordered in frequency of use from the most common to the least common.

b-

  • found with nearly all nouns beginning with b, except for the names of trees, which use g-.
  • most nouns relating to persons, except for nit ki and terms of relationship which use j-.
  • most words borrowed from French, English and Mandinka, etc.
  • the names of fruits.
  • many parts of the body.
  • where a verbal root and a noun have the same form the article is most commonly bi.

g-

  • used with many words beginning with g and k and all tree names.
  • if a word ends in ŋ there is a tendency to follow it with g-.

j-

  • used with many words beginning with j.
  • most words borrowed from Arabic.
  • many words involving kinship.

m-

  • found with some words beginning with m and some beginning with p. The latter were probably nasalized mp in old Wolof.
  • used primarily where the initial consonant is nasalized, mb, etc.
  • a number of liquids have the article m-.

w-

  • found with words beginning with a vowel, y, w and x.
  • most insects have the w- article.

l-

  • used with only a few words beginning with l but commonly with words beginning with nd, ng and c.

s-

  • used with fewer words beginning with s than might be expected.
  • powdery substances usually have the article s-.
  • s- is also a diminutive form, the initial consonant of the noun being changed – nd, ng, etc.

k-

  • rarely used except for nit ki.

In some cases the article changes the definition of the word.

ndaw si  –  the girlfriend
ndaw li  –  the messenger

doom ji  –  the child
doom bi  –  the fruit

The contents of this post is from my personal notes as well as a considerable portion from the research of anthropologist David P. Gamble.

Janga Laaka English to Wolof & French Dictionary

Advertisements

 

I have just uploaded the Janga Laaka Wolof/English Dictionary. It’s available for a minimal charge. Why am I charging for this? Well, because I have invested a lot of time and energy into this project and like everyone else I have to make a living! Don’t fret though, all the contents of this book will be available on this blog for FREE. The charge for the download is for the convience of owning your own personal copy that you can take with you anywhere regardless of internet availability. You can also print it out and have your own personal hardcopy to take with you even when you don’t have a computer or a smartphone handy.

PLEASE NOTE: This is a ROUGH DRAFT version !!! So, therefore there may be a few errors. Why am I offerring a rough version instead of a finished product? Because, due to lack of time and funding I don’t see me completing this project anytime soon, and since I’ve gotten many, many requests for this product I’ve decided to go ahead and share what I have so far. If after reading this you’ve decided to go ahead and download anyway then I thank you very much for your purchase!

Follow this link to download:

http://www.lulu.com/product/ebook/janga-laaka-wolof-dictionary/17265716

 

Travel Vocabulary IV

Advertisements

See Travel Vocabulary III

——————————————————-

Here are a few things that you may come across if traveling to Senegal or the Gambia.

bazin – dyed fabrics that are beaten to a shine with wooden clubs

campement – could be loosely translated as ‘hostel’, ‘inn’ or ‘lodge’, or even ‘motel’; it is not a camping ground (Senegal)

djembe – short, goat hide-covered drum

fromager – kapok tree; also known as silk-cotton tree (Senegal)

gasoil – diesel fuel

Inch’ Allah – God willing, ie hopefully (Arabic, but used by Muslims in Africa)

marabout – Muslim holy man

paillote – shelter with thatched roof and walls; usually on the beach or around an open-air bar-restaurant (Senegal)

sai-sai – Wolof term for a womanizer; also used for youngsters smooth-talking women, usually with sexual but sometimes criminal intentions

telecentre – privately owned telephone bureau (Gambia)

Thanks to Lonely Planet’s The Gambia & Senegal; 3rd Edition.

Travel Vocabulary III

Advertisements

See Travel Vocabulary II

——————————————————-

Here are a few things that you may come across if traveling to Senegal or the Gambia.

auberge – hostel or small hotel

balafon – wooden xylophone typically played by griots

calèche – horse-drawn cart used to carry goods and people, particularly in the rural regions of Senegal

dibiterie – grilled-meat stall

fête – festival (Senegal)

gargotte – basic eating house or stall (Senegal)

IMF – International Monetary Fund

kora – 21-string harp-lute

maison de passage – very basic place to sleep, often near bus stations; with a bed or mat on the floor and little else, and nearly always doubling as a brothel; also called chambres de passage

Ndiaga Ndiaye – white Mercedes bus, used as public transport; also called alham (Senegal)

pagne – length of cloth worn around the waist as a skirt (Senegal)

quartier – area

sabar – tall, thin, hourglass drum

taxi-brousse – bush taxi (Senegal)

village artisanal – craft market (Senegal)

zouk – style of music, originally from Guadeloupe, that mixes African and Latin-American rhythms

Thanks to Lonely Planet’s The Gambia & Senegal; 3rd Edition.

Culture Notes – Greetings

Advertisements

Extended greetings are an important part of social interaction and many doors will open for you if you are capable of exchanging simple greeting phrases in the local language. Even a few words make a big difference.

Most areas are Islamic, and upon entering someone’s home, announce your arrival with a confident ‘Salaam aleikum’ (peace be with you), and your presence will be acknowledged with ‘Aleikum salaam’ (and peace be with you).

This is followed by inquiries about your health, the health of your family, the state of your affairs and those of your children. You’re never expected to give an honest answer at this point. In Gambia things are always fine; in Senegal the response is always ‘Ça va’. Never mind the real troubles that might be plaguing you – these can be mentioned later in the conversation.

Although it’s not necessary for foreigners to go through the whole routine, it’s important to use greetings whenever possible. Even if you’re just changing money, negotiating a taxi fee or asking directions, precede your request with a simple. ‘Hello, how are you? Can you help me please?’, rather than plunging right in.

Borrowed from; The Gambia & Senegal, Lonely Planet, 3rd Edition, 2006

Travel Vocabulary II

Advertisements

See Travel Vocabulary I

——————————————————-

Here are a few things that you may come across if traveling to Senegal or the Gambia.

alham – white Mercedes bus, also called N’Diaga N’Diaye in Dakar

beignet – simple deep-fried donut (Senegal)

calesh – horse-drawn taxi usually seating about three people behind the driver

demi-pension – half board (dinner, bed and breakfast) (Senegal)

essence – petrol (gas) for car (Senegal)

fanals – large lanterns; also the processions during which the lanterns are carried through the streets

gare routière – bus and bush-taxi station, (also called autogare and gare voiture) (Senegal)

hôtel de ville – town hall (Senegal)

in sha’ Allah – God willing, ie, hopefully (Arabic, but used by Muslims in Africa)

lumo – weekly market, usually in border areas

mairie – town hall; mayor’s office (Senegal)

paletuviers – mangroves (Senegal)

quatre-quatre – four-wheel-drive car (4WD or 4×4)

riz yollof – vegetables and/or meat cooked in a sauce of oil and tomatoes

Senegambia – the region of Senegal and Gambia

tampon hygiénique – tampon (also tampon periodique and serviette hygiénique) (Senegal)

yassa poulet – grilled chicken marinated in an onion-and-lemon sauce (Senegal)

Thanks to Lonely Planet’s The Gambia & Senegal; 2nd Edition.

DATA UNAVAILABLE …

Advertisements

If you are wondering why the weather and solar/lunar conditions for Banjul is not appearing (located on the side bar on the right-hand side) it is apparently because the “City is not reporting.” Which can be caused by equipment or communication failure which can last from a few days to a few weeks. Once the issue is resolved everything will return to normal.

Some Mandinka

Advertisements

The Mandinka language, sometimes referred to as Mandingo, is a Mandé language spoken by millions of Mandinka people in Mali, Senegal, The Gambia, Guinea, Ivory Coast, Burkina Faso, Sierra Leone, Liberia, and Guinea-Bissau; it is the main language of The Gambia. It belongs to the Manding branch of Mandé, and is thus fairly similar to Bambara and Maninka or Malinké. It is a tonal language with two tones: low and high.

baadaa – beach

daa – price

kambaanoo – boy

londoo – education

mansaaloo – proverb

hidiki – hiccup

saatee – village

taabuloo – table

Try this fun Mandinka Word Search.

A Couple Slang Words…

Advertisements

Sai Sai –

“That little crafty one.” (Euphemism given to AIDS in the poor suburbs of Dakar, Senegal.) Also means bad person, “playa”, pimp, crooked business person, etc. Used for men & women. Can be like an insult or badge of pride.

Bin Bins –

A string of beads worn on an elastic string. Senegalese girls typically wear them just beneath the top of their pants or skirts, or sometimes just above. It is considered flirtatious, or even slightly erotic to show one’s bin-bins, particularly to a guy. And if a guy gives a girl a set of bin-bins, it’s pretty clear what that means!

Travel Vocabulary

Advertisements

Here are a few things that you may come across if traveling to Senegal or the Gambia.

afra – grilled meat, or grilled meat stall (Gambia)

benechin – rice baked in a thick sauce of fish and vegetables (Gambia)

cadeau – gift, tip, bribe or a hand-out (Senegal)

dash – bribe (noun); also used as a verb ‘You dash me something …’ (Gambia)

Ecowas – Economic Community of West African States

factory – fortified slaving station

garage – bus and bush-taxi station (Gambia)

harmattan – the light winds from the north which carry tiny particles of sand from the desert, causing skies to become hazy from December to February

IMF – International Monetary Fund

latcheri – pounded millet

mafé – thick brown groundnut sauce

ndeup – ceremonies where people with a mental illness are treated and healed (Senegal)

occasion – lift (noun), or place in a car or bus (often shortened to occas) (Senegal)

palava – meeting place

Quran – Islamic holy book (also called Koran)

Ramsar – an international convention primarily concerned with the conservation of wetland habitats and associated wildlife

salon du thé – tea shop (Senegal)

tampon – stamp (eg, in passport) (Senegal)

ventilé – room with a fan (Senegal)

Thanks to Lonely Planet’s The Gambia & Senegal; 2nd Edition.