Wolof Lexicon & Phrase Dictionary

Advertisements

Lexicon: English to Wolof ♦ Wolof to English
Phrase Dictionary: Wolof to English ♦ English to Wolof

Lexicon

English to Wolof

actionjéf
adzedené
allyëp
alreadyjeeg
arrowfetta
bamboowaax
beanñebbe
beforebërka
biscuitmbiskit
butterbëër
buttonbutong
buyingnjénda
canoegaal
cassavañambi
centerdigga
cordbuum
corpsenéew
cottonwittéén
countryrééw
creaturembindéef
cultivationmbey
daytimebëccëg
driverdërayva
elephantñay
epidemicmbas
Europeerop
eyebët
farmerbéykay
farmingmbay
fifthjuroomel
flutembilip
foreheadje
fourñanent
Frenchfaranse
gaoljeel
gasgaas
Ghanagaana
goatbëy
grassñax
handloxo
harenjomboor
hatmbaxana
herefi
holebënna
hospitallopitaan
housenéég
husbandjekër
iguanambëta
intestinesbutiit
joymbégté
judgmentatte
kitchenwaañ
liverres
locustnjééréér
losslooraange
lovembëggeel, nobel
Mondaylondi
motheryaay
mouthgémmeñ
necklacecaxa
onejeen
onlyrekk
owllooy
planmbir
plankdénka
potcin
pricenjëg
pusdëtta
quietteey
religiondiiné
rootreen
Saturdaygaawu
sauceñeex
schoolekol
secondnyaarel
shamegacce
sheathmbar
singletgenso
sowingnji
streetmbedda
strengthkattan
Sundaydibéér
supperreer
tailorñawkat
teaattaya
that
thighluppa
thirtyfanweer
threadwoñ
toothbëñ
underskirtnjiitlay
usejéfoo
vegetablelejum
wargeer
watchmanwocmaan
whateverlu
wrestlerbërekat, mber
wrestlingbëre
writingmbinda
xylophonebalafong
yearat
yeswaaw
zerodara
Advertisements


Wolof to English

ajto go on a pilgrimage
ajjana jiheaven, paradise
almanaak bicalendar
anda bia perforated pot for burning incense
ayeto be the turn of
baxato be light; to dye light blue
bëy wigoat
bindato write
buy bibaobab fruit
calbet miwagtail
cammeñ bibrother (sister speaking)
ciz bicheese
daa jiink, inkwell
darto cover, protect
dëbbato pound
dexito harvest (groundnuts, etc.)
diiné jireligion
dofto be mad
doktoor bidoctor
doorto begin
doyluto be happy, satisfied
ëgga birain in the dry season
ëwform a circle around
falang bia hairstyle with hanging braids
fas wihorse
ferto be weaned
firito unroll, loosen, explain
foogto think
gajjato cut (bushes, etc.) near roots
gakkato be spoiled, stained
gañceñ givertebrae (of animal)
geer giGuiera senegalensis
géwel bigriot, musician, etc.
guwhich (relative)
halamguitar
ite jisensation, feeling
jaambur bifreeborn
jaratto comb
jelato squint
jeneenanother
jullito pray
juroomeelififth
këf kithing
koritéfestival at the end of the month of Ramadan
kwafeto do hair
layyito be misty
lèx bicheek
liwto be cold
loxo bihand
luyeto hire
mbiskit mibiscuit
mbojj mifirst pounding of grain
mbuus mileather bag, skin bag
mool bia type of fisherman
murito uncover
nduumaar liturtle
nektay binecktie
ñemeñto have courage, not be afraid
ngato open the mouth
ngottto lack generosity
nias
njaaloo giadultery
njuna witunafish
noflaay girest
noppito be finished
obalito yawn
oos gifishhook
oyofto be light (in weight)
paj mitreatment
puusto push
quaiplatform
raafto be destroyed, cease to exist
rafleto lack clothing
réyto be big
saasalto solder
samdi jiSaturday
saxamito chew
tanka bifoot
tayyito be tired
tëggato beat a drum, to hammer iron, etc.
tërto hold down
toxorto be numbed
urusgold
viandemeat
waaaxuto walk quickly with long strides
wandeeluto wander about
wattatuto crawl
weñ giiron
wertato be green
woñooto be in dispute with one another
xaaf mia ram
xanaisn’t it that, or, perhaps
xasto scold
xef wieyelash
yalto shake, to be loose
yaleform of the word ‘those’
yelwaanto beg for alms
yonnéto send
yotuto try to reach (with the hands, etc.)
zoozoo
Advertisements


Phrase Dictionary

Tip: Use your computer’s find function to search keywords.

Wolof to English

Amoon na fi.Once upon a time.
Amul boppa.He has no sense.
Ana Faatu?Where is Faatu?
Ana mu?Where is he? / Where is it?
Ana waa kër ga?Where are the people of the compound? (How is your family?)
Atte Yalla la.It is the judgment of God. (It is fate.)
Aw ma guru.I have no kola.
Aw yoon am.He goes on his way.
Awa, ñu dem.Well then, let’s go.
Baay bi tiit lool.The father was very much afraid.
Ban liggeey ngay def?What work do you do?
Be bëgga dee.Until he nearly died. (emphatic)
Bu fa yagga.Don’t be long there.
Bu Gamble ñowati.When Gamble comes again.
Bul def loolu.Don’t do that.
Da ma bëgga ma fey la.I would like to pay you.
Dama bëgga jëkkër.I am looking for a husband.
Degga naa né.I have heard that.
Dem na liggeey.He has gone to work.
Demal ñaana rénda.Go and ask for dried fish.
Demul fenn.He did not go anywhere.
Di na buur.He is a king.
Di na dem.He will come.
Di naa fa ñow.I will come there.
Di naa ñow.I will come.
Di nga am doom de!You will have a child!
Doo naan ndox?Won’t you drink water?
Fab fetal gi, diir ko, jam ko.He took the gun, aimed it, and shot him.
Fan la dekka?Where does he live?
Fan nga dem?Where are you going?
Faral na a ko def.I have often done it.
Fi nga dëkka?Is it here you live?
Fii la nekka.It is here he stays.
Foo nekkon?Where have you been?
Geej gi di geej i Saalum.The sea is the sea of Saalum.
Geej gi fer na.The tide has gone out.
Jamma nga endu?Have you spent the day in peace?
Jamma nga fanaan?Have you spent the night in peace? (i.e. ‘good morning’)
Jox ko loxo.Shake hands with him.
Jox ma ci, ma mos.Give me a bit to taste.
Kaay lekka ci soow.Come eat a bit of sour milk.
Kañ nga ñow?When did you come?
Ki laa bugga.This is the man I want.
Ki olof la.He is a Wolof.
Ku la ko won?Who showed it to you?
Ku laa bañ, yal na dee.Whoever hates you, may he perish.
Li lan la?What is that?
Loo ame?What have you got with you?
Loo bëgga?What do you want?
Loo gis?What do you see?
Lu dem ci nyaar i fukk i at.For as much as twenty years.
Lu mu wax am na dalill.What he says has a reason.
Lu muy def?What is he doing?
Lu Yalla atte.What God decides.
Ma né.I say.
Ma won la.Let me show you.
Man olof laa.I am a Wolof.
Mangi ci kow am, ndanka ndanka.I am at it, bit by bit.
Mangi feexlu tuuti.I am getting a little fresh air.
Mangi ñow.I’m coming.
Matta ko ci tanka.It bit him on the foot.
May ma ci xaalis.Give me a bit of money.
May ma ci.Give me a bit.
May ma guru.Give me kola.
May ma ndox ma naan.Give me water to drink.
Mu dem?Can he go?
Mu ne ko.He told him.
Mu ne leen.He told them.
Mu né.He says.
Munga fa.He is over there.
Munge nelaw.He is sleeping.
Munge nyow.He is coming.
Mungi ni.Here he is.
Mungi!That’s it!
Na rees ak jamma.May it be digested in peace.
Ñaata at nga am?How old are you?
Naka liggeey bi?How is the work?
Neex na lool.It is very sweet.
Ñenenteel ba di waañ wa.The fourth is the kitchen.
Nit ñangi fey lakka gi.People are putting out the bush fire.
Ñow-atul.It will not come anymore.
Ñuy waajal ngénté la.They made preparations for the naming ceremony.
Penda aw ci yoon wi.Penda set off.
Soppal sa jabar te bul oolu.Love your wife but do not trust her (with your secrets).
Su neexe Yalla.If it pleases God.
Suma doom fer na.My child is weaned.
Suma jabar dafa biir.My wife is pregnant.
Suma yaay dafa réér.My mother is dead.
Waa dëkka bi yëpp.All the people of the town.
War fas wi di daw.He mounted the horse and galloped off.
Waxu leen ma ci dara.You told me nothing about it.
Won ma.Show me.
Won na ko ko.He showed him it.
Xam naa ko, mo di jëkkër i Koddu Jañ.I know him, he is the husband of Koddu Jañ.
Yagga nga fii?Have you been long here.
Yalla, Yalla, béy sa tool.Invoke God, but cultivate your farm. (God helps those who help themselves.)
Yeet ma ci ndox.Bring me some water.
Advertisements



English to Wolof

A table for three.Ñett lanu.
Bring us some bissap.Indil nu bisaap.
Bring your price down a bit.Waññil.
Come and take me with you, don’t go and leave me.Kay yobbaale ma, do dem baay ma.
Do you have a watch?Am nga montar?
Everyone was coming to the funeral.Ñep angi ñow ci dëj bi.
For me, the yassa.Man yaasa.
Give me the money.Indil xaalis bi.
Goodbye now.Ba beneen yoon.
He is fine.Mi ngi ci jàmm.
Her mother has gone to Saloum.Yaay am dem na Saalum.
Here’s the menu.Kart baa ngi.
Here’s your change!Am sa weccit!
How about 700cfa?Teemeer ak ñeent fukk angi?
How are you?Na nga def?
How is your child?Sa doom jàmm?
How is your family?Ana sa waa kër?
How is your wife?Mbaa sa jabar jàmm?
How many do you want?Ñaata?
How much / many?Naata la?
How much are you selling this for?Ñaata ngay jaaye bii?
How much is it from here to Sandaga?Fii ba Sandaga ñaata?
How much is it?Ñaata lay jar?
How much is that?Ñaata la?
How much is your fish?Sa jën wi ñaata lay jar?
How much will you pay?Loo fey?
How was your day?Jàmm nga yendoo?
How was your night?Jàmm nga fanaane?
I am from America.Maa ngi jóge Amerik.
I am hungry.Da maa xiif.
I am not afraid of you.Ragalu ma la.
I am thirsty.Da maa mar.
I can’t add any more.Du ma ci tekk dara.
I don’t like hot pepper.Bëgguma kaani.
I like hot pepper.Bëgg naa kaani.
I only have 800cfa.Teemeer ak juróom benn fukki dërëm laa am.
I want him to take me along.Dama bugga mu yobbuwaale.
I will pay 1000cfa.Fey naa la ñaari teemeeri dërëm.
I will pay 75cfa.Fey naa la fukk ak juróom.
I’ll add 100cfa but no more.Tekk naa ci ñaar-fukk du ma ci yokk dara.
I’ll cook rice and fish.Di naa togga ceeb u jen.
I’ll do it for 850cfa.Defal naa la ko teemeer ak juróom ñaar fukk.
I’ll have fish and rice.Di maa jël ceebu jën.
I’m fine.Maa ngi fi.
I’m full.Suur na.
Is there mafe?Ndax am na maafé?
Isn’t it true?Du dëgga?
It tastes spicy.Saf na kaani.
It was fine.Jàmm rekk.
It was good.Neexoon na.
It’s 10 o’clock.Fukki waxtu a jot.
It’s 10:30 a.m.Fukki waxtu ak genne-wall a jot.
It’s a quarter to 10 p.m.Fukki waxtu des na fukki minit juróom.
It’s cold.Sedd na.
It’s five p.m.Juróomi waxtu ci ngoon.
It’s hot. Tang na.
It’s not cold.Seddul.
It’s not hot.Tangul.
It’s not spicy.Saful kaani.
It’s the truth.Dëgga la.
Lower your price!Waññil!
More sauce, please.Dollil tuuti ñeex.
My name is David.Maa ngi tudd Daawuda.
No one can deny it.Kenn mën a ko weddi.
No, I don’t have a watch.Amuma montar.
No, that’s not what it’s worth.Deedeet du njëg-am.
OK, get in.Yéegal.
Please bring us some cold water.Indil nu ndox mu sedd.
She is fine.Jàmm rekk.
She washed and washed until it was finished.Mu foot a foot be pare.
She went off to do the washing.Mu dem footi.
Some ice please.Tuuti galaas.
Stop here.Taxawal fii.
That watch, how much does it cost?Sa montar bi ñaata lay jar?
That’s expensive!Seer na lóol!
That’s no good.Loolu baaxul.
That’s too much.Seer na lool.
There’s ten minutes left.Des na fukki minit.
These shoes, how much are they?Sa dall yi ñaata lay jar?
They are fine.Ñu nga fa.
This is my mother.Kii sama yaay la.
This is where it belongs.Fii la dëkka.
We would like to pay.Danu bëgg fey.
We’re going.Nu ngi dem.
Welcome.Agsi leen.
What did you say?Nga ni?
What do you have that is ready?Lu fi am soti?
What is your name?Nanga tudd?
What time is it?Ban waxtoo jot?
What will you have to drink?Lu ngeen di naan?
What would be a better price?Lu seerul?
When you go, take me with you.Soo demee, yobbaale ma.
Whenever you like.Saa yu la neexee.
Where are you from?Foo jóge?
Where is the nearest restaurant?Fan moo am restoraan?
Where is the restroom?Fan mooy seen wanaag?
Won’t you stay and chat?Doo waxtaan?
Yes, I have a watch.Waaw am naa montar.
Yes, there is.Waaw-waaw am na.
You’ve spoken the truth.Wax nga dëgga.

Back to top.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s