Advertisements
Lexicon: English to Wolof ♦ Wolof to English
Phrase Dictionary: Wolof to English ♦ English to Wolof
Lexicon
action | jéf |
adze | dené |
all | yëp |
already | jeeg |
arrow | fetta |
bamboo | waax |
bean | ñebbe |
before | bërka |
biscuit | mbiskit |
butter | bëër |
button | butong |
buying | njénda |
canoe | gaal |
cassava | ñambi |
center | digga |
cord | buum |
corpse | néew |
cotton | wittéén |
country | rééw |
creature | mbindéef |
cultivation | mbey |
daytime | bëccëg |
driver | dërayva |
elephant | ñay |
epidemic | mbas |
Europe | erop |
eye | bët |
farmer | béykay |
farming | mbay |
fifth | juroomel |
flute | mbilip |
forehead | je |
four | ñanent |
French | faranse |
gaol | jeel |
gas | gaas |
Ghana | gaana |
goat | bëy |
grass | ñax |
hand | loxo |
hare | njomboor |
hat | mbaxana |
here | fi |
hole | bënna |
hospital | lopitaan |
house | néég |
husband | jekër |
iguana | mbëta |
intestines | butiit |
joy | mbégté |
judgment | atte |
kitchen | waañ |
liver | res |
locust | njééréér |
loss | looraange |
love | mbëggeel, nobel |
Monday | londi |
mother | yaay |
mouth | gémmeñ |
necklace | caxa |
one | jeen |
only | rekk |
owl | looy |
plan | mbir |
plank | dénka |
pot | cin |
price | njëg |
pus | dëtta |
quiet | teey |
religion | diiné |
root | reen |
Saturday | gaawu |
sauce | ñeex |
school | ekol |
second | nyaarel |
shame | gacce |
sheath | mbar |
singlet | genso |
sowing | nji |
street | mbedda |
strength | kattan |
Sunday | dibéér |
supper | reer |
tailor | ñawkat |
tea | attaya |
that | né |
thigh | luppa |
thirty | fanweer |
thread | woñ |
tooth | bëñ |
underskirt | njiitlay |
use | jéfoo |
vegetable | lejum |
war | geer |
watchman | wocmaan |
whatever | lu |
wrestler | bërekat, mber |
wrestling | bëre |
writing | mbinda |
xylophone | balafong |
year | at |
yes | waaw |
zero | dara |
Advertisements
aj | to go on a pilgrimage |
ajjana ji | heaven, paradise |
almanaak bi | calendar |
anda bi | a perforated pot for burning incense |
aye | to be the turn of |
baxa | to be light; to dye light blue |
bëy wi | goat |
binda | to write |
buy bi | baobab fruit |
calbet mi | wagtail |
cammeñ bi | brother (sister speaking) |
ciz bi | cheese |
daa ji | ink, inkwell |
dar | to cover, protect |
dëbba | to pound |
dexi | to harvest (groundnuts, etc.) |
diiné ji | religion |
dof | to be mad |
doktoor bi | doctor |
door | to begin |
doylu | to be happy, satisfied |
ëgga bi | rain in the dry season |
ëw | form a circle around |
falang bi | a hairstyle with hanging braids |
fas wi | horse |
fer | to be weaned |
firi | to unroll, loosen, explain |
foog | to think |
gajja | to cut (bushes, etc.) near roots |
gakka | to be spoiled, stained |
gañceñ gi | vertebrae (of animal) |
geer gi | Guiera senegalensis |
géwel bi | griot, musician, etc. |
gu | which (relative) |
halam | guitar |
ite ji | sensation, feeling |
jaambur bi | freeborn |
jarat | to comb |
jela | to squint |
jeneen | another |
julli | to pray |
juroomeeli | fifth |
këf ki | thing |
korité | festival at the end of the month of Ramadan |
kwafe | to do hair |
layyi | to be misty |
lèx bi | cheek |
liw | to be cold |
loxo bi | hand |
luye | to hire |
mbiskit mi | biscuit |
mbojj mi | first pounding of grain |
mbuus mi | leather bag, skin bag |
mool bi | a type of fisherman |
muri | to uncover |
nduumaar li | turtle |
nektay bi | necktie |
ñemeñ | to have courage, not be afraid |
nga | to open the mouth |
ngott | to lack generosity |
ni | as |
njaaloo gi | adultery |
njuna wi | tunafish |
noflaay gi | rest |
noppi | to be finished |
obali | to yawn |
oos gi | fishhook |
oyof | to be light (in weight) |
paj mi | treatment |
puus | to push |
quai | platform |
raaf | to be destroyed, cease to exist |
rafle | to lack clothing |
réy | to be big |
saasal | to solder |
samdi ji | Saturday |
saxami | to chew |
tanka bi | foot |
tayyi | to be tired |
tëgga | to beat a drum, to hammer iron, etc. |
tër | to hold down |
toxor | to be numbed |
urus | gold |
viande | meat |
waaaxu | to walk quickly with long strides |
wandeelu | to wander about |
wattatu | to crawl |
weñ gi | iron |
werta | to be green |
woñoo | to be in dispute with one another |
xaaf mi | a ram |
xana | isn’t it that, or, perhaps |
xas | to scold |
xef wi | eyelash |
yal | to shake, to be loose |
yale | form of the word ‘those’ |
yelwaan | to beg for alms |
yonné | to send |
yotu | to try to reach (with the hands, etc.) |
zoo | zoo |
Advertisements
Tip: Use your computer’s find function to search keywords.
Wolof to English
Amoon na fi. | Once upon a time. |
Amul boppa. | He has no sense. |
Ana Faatu? | Where is Faatu? |
Ana mu? | Where is he? / Where is it? |
Ana waa kër ga? | Where are the people of the compound? (How is your family?) |
Atte Yalla la. | It is the judgment of God. (It is fate.) |
Aw ma guru. | I have no kola. |
Aw yoon am. | He goes on his way. |
Awa, ñu dem. | Well then, let’s go. |
Baay bi tiit lool. | The father was very much afraid. |
Ban liggeey ngay def? | What work do you do? |
Be bëgga dee. | Until he nearly died. (emphatic) |
Bu fa yagga. | Don’t be long there. |
Bu Gamble ñowati. | When Gamble comes again. |
Bul def loolu. | Don’t do that. |
Da ma bëgga ma fey la. | I would like to pay you. |
Dama bëgga jëkkër. | I am looking for a husband. |
Degga naa né. | I have heard that. |
Dem na liggeey. | He has gone to work. |
Demal ñaana rénda. | Go and ask for dried fish. |
Demul fenn. | He did not go anywhere. |
Di na buur. | He is a king. |
Di na dem. | He will come. |
Di naa fa ñow. | I will come there. |
Di naa ñow. | I will come. |
Di nga am doom de! | You will have a child! |
Doo naan ndox? | Won’t you drink water? |
Fab fetal gi, diir ko, jam ko. | He took the gun, aimed it, and shot him. |
Fan la dekka? | Where does he live? |
Fan nga dem? | Where are you going? |
Faral na a ko def. | I have often done it. |
Fi nga dëkka? | Is it here you live? |
Fii la nekka. | It is here he stays. |
Foo nekkon? | Where have you been? |
Geej gi di geej i Saalum. | The sea is the sea of Saalum. |
Geej gi fer na. | The tide has gone out. |
Jamma nga endu? | Have you spent the day in peace? |
Jamma nga fanaan? | Have you spent the night in peace? (i.e. ‘good morning’) |
Jox ko loxo. | Shake hands with him. |
Jox ma ci, ma mos. | Give me a bit to taste. |
Kaay lekka ci soow. | Come eat a bit of sour milk. |
Kañ nga ñow? | When did you come? |
Ki laa bugga. | This is the man I want. |
Ki olof la. | He is a Wolof. |
Ku la ko won? | Who showed it to you? |
Ku laa bañ, yal na dee. | Whoever hates you, may he perish. |
Li lan la? | What is that? |
Loo ame? | What have you got with you? |
Loo bëgga? | What do you want? |
Loo gis? | What do you see? |
Lu dem ci nyaar i fukk i at. | For as much as twenty years. |
Lu mu wax am na dalill. | What he says has a reason. |
Lu muy def? | What is he doing? |
Lu Yalla atte. | What God decides. |
Ma né. | I say. |
Ma won la. | Let me show you. |
Man olof laa. | I am a Wolof. |
Mangi ci kow am, ndanka ndanka. | I am at it, bit by bit. |
Mangi feexlu tuuti. | I am getting a little fresh air. |
Mangi ñow. | I’m coming. |
Matta ko ci tanka. | It bit him on the foot. |
May ma ci xaalis. | Give me a bit of money. |
May ma ci. | Give me a bit. |
May ma guru. | Give me kola. |
May ma ndox ma naan. | Give me water to drink. |
Mu dem? | Can he go? |
Mu ne ko. | He told him. |
Mu ne leen. | He told them. |
Mu né. | He says. |
Munga fa. | He is over there. |
Munge nelaw. | He is sleeping. |
Munge nyow. | He is coming. |
Mungi ni. | Here he is. |
Mungi! | That’s it! |
Na rees ak jamma. | May it be digested in peace. |
Ñaata at nga am? | How old are you? |
Naka liggeey bi? | How is the work? |
Neex na lool. | It is very sweet. |
Ñenenteel ba di waañ wa. | The fourth is the kitchen. |
Nit ñangi fey lakka gi. | People are putting out the bush fire. |
Ñow-atul. | It will not come anymore. |
Ñuy waajal ngénté la. | They made preparations for the naming ceremony. |
Penda aw ci yoon wi. | Penda set off. |
Soppal sa jabar te bul oolu. | Love your wife but do not trust her (with your secrets). |
Su neexe Yalla. | If it pleases God. |
Suma doom fer na. | My child is weaned. |
Suma jabar dafa biir. | My wife is pregnant. |
Suma yaay dafa réér. | My mother is dead. |
Waa dëkka bi yëpp. | All the people of the town. |
War fas wi di daw. | He mounted the horse and galloped off. |
Waxu leen ma ci dara. | You told me nothing about it. |
Won ma. | Show me. |
Won na ko ko. | He showed him it. |
Xam naa ko, mo di jëkkër i Koddu Jañ. | I know him, he is the husband of Koddu Jañ. |
Yagga nga fii? | Have you been long here. |
Yalla, Yalla, béy sa tool. | Invoke God, but cultivate your farm. (God helps those who help themselves.) |
Yeet ma ci ndox. | Bring me some water. |
Advertisements
A table for three. | Ñett lanu. |
Bring us some bissap. | Indil nu bisaap. |
Bring your price down a bit. | Waññil. |
Come and take me with you, don’t go and leave me. | Kay yobbaale ma, do dem baay ma. |
Do you have a watch? | Am nga montar? |
Everyone was coming to the funeral. | Ñep angi ñow ci dëj bi. |
For me, the yassa. | Man yaasa. |
Give me the money. | Indil xaalis bi. |
Goodbye now. | Ba beneen yoon. |
He is fine. | Mi ngi ci jàmm. |
Her mother has gone to Saloum. | Yaay am dem na Saalum. |
Here’s the menu. | Kart baa ngi. |
Here’s your change! | Am sa weccit! |
How about 700cfa? | Teemeer ak ñeent fukk angi? |
How are you? | Na nga def? |
How is your child? | Sa doom jàmm? |
How is your family? | Ana sa waa kër? |
How is your wife? | Mbaa sa jabar jàmm? |
How many do you want? | Ñaata? |
How much / many? | Naata la? |
How much are you selling this for? | Ñaata ngay jaaye bii? |
How much is it from here to Sandaga? | Fii ba Sandaga ñaata? |
How much is it? | Ñaata lay jar? |
How much is that? | Ñaata la? |
How much is your fish? | Sa jën wi ñaata lay jar? |
How much will you pay? | Loo fey? |
How was your day? | Jàmm nga yendoo? |
How was your night? | Jàmm nga fanaane? |
I am from America. | Maa ngi jóge Amerik. |
I am hungry. | Da maa xiif. |
I am not afraid of you. | Ragalu ma la. |
I am thirsty. | Da maa mar. |
I can’t add any more. | Du ma ci tekk dara. |
I don’t like hot pepper. | Bëgguma kaani. |
I like hot pepper. | Bëgg naa kaani. |
I only have 800cfa. | Teemeer ak juróom benn fukki dërëm laa am. |
I want him to take me along. | Dama bugga mu yobbuwaale. |
I will pay 1000cfa. | Fey naa la ñaari teemeeri dërëm. |
I will pay 75cfa. | Fey naa la fukk ak juróom. |
I’ll add 100cfa but no more. | Tekk naa ci ñaar-fukk du ma ci yokk dara. |
I’ll cook rice and fish. | Di naa togga ceeb u jen. |
I’ll do it for 850cfa. | Defal naa la ko teemeer ak juróom ñaar fukk. |
I’ll have fish and rice. | Di maa jël ceebu jën. |
I’m fine. | Maa ngi fi. |
I’m full. | Suur na. |
Is there mafe? | Ndax am na maafé? |
Isn’t it true? | Du dëgga? |
It tastes spicy. | Saf na kaani. |
It was fine. | Jàmm rekk. |
It was good. | Neexoon na. |
It’s 10 o’clock. | Fukki waxtu a jot. |
It’s 10:30 a.m. | Fukki waxtu ak genne-wall a jot. |
It’s a quarter to 10 p.m. | Fukki waxtu des na fukki minit juróom. |
It’s cold. | Sedd na. |
It’s five p.m. | Juróomi waxtu ci ngoon. |
It’s hot. | Tang na. |
It’s not cold. | Seddul. |
It’s not hot. | Tangul. |
It’s not spicy. | Saful kaani. |
It’s the truth. | Dëgga la. |
Lower your price! | Waññil! |
More sauce, please. | Dollil tuuti ñeex. |
My name is David. | Maa ngi tudd Daawuda. |
No one can deny it. | Kenn mën a ko weddi. |
No, I don’t have a watch. | Amuma montar. |
No, that’s not what it’s worth. | Deedeet du njëg-am. |
OK, get in. | Yéegal. |
Please bring us some cold water. | Indil nu ndox mu sedd. |
She is fine. | Jàmm rekk. |
She washed and washed until it was finished. | Mu foot a foot be pare. |
She went off to do the washing. | Mu dem footi. |
Some ice please. | Tuuti galaas. |
Stop here. | Taxawal fii. |
That watch, how much does it cost? | Sa montar bi ñaata lay jar? |
That’s expensive! | Seer na lóol! |
That’s no good. | Loolu baaxul. |
That’s too much. | Seer na lool. |
There’s ten minutes left. | Des na fukki minit. |
These shoes, how much are they? | Sa dall yi ñaata lay jar? |
They are fine. | Ñu nga fa. |
This is my mother. | Kii sama yaay la. |
This is where it belongs. | Fii la dëkka. |
We would like to pay. | Danu bëgg fey. |
We’re going. | Nu ngi dem. |
Welcome. | Agsi leen. |
What did you say? | Nga ni? |
What do you have that is ready? | Lu fi am soti? |
What is your name? | Nanga tudd? |
What time is it? | Ban waxtoo jot? |
What will you have to drink? | Lu ngeen di naan? |
What would be a better price? | Lu seerul? |
When you go, take me with you. | Soo demee, yobbaale ma. |
Whenever you like. | Saa yu la neexee. |
Where are you from? | Foo jóge? |
Where is the nearest restaurant? | Fan moo am restoraan? |
Where is the restroom? | Fan mooy seen wanaag? |
Won’t you stay and chat? | Doo waxtaan? |
Yes, I have a watch. | Waaw am naa montar. |
Yes, there is. | Waaw-waaw am na. |
You’ve spoken the truth. | Wax nga dëgga. |