Advertisements
Lexicon: English to Wolof ♦ Wolof to English
Phrase Dictionary: Wolof to English ♦ English to Wolof
Lexicon
| action | jéf |
| adze | dené |
| all | yëp |
| already | jeeg |
| arrow | fetta |
| bamboo | waax |
| bean | ñebbe |
| before | bërka |
| biscuit | mbiskit |
| butter | bëër |
| button | butong |
| buying | njénda |
| canoe | gaal |
| cassava | ñambi |
| center | digga |
| cord | buum |
| corpse | néew |
| cotton | wittéén |
| country | rééw |
| creature | mbindéef |
| cultivation | mbey |
| daytime | bëccëg |
| driver | dërayva |
| elephant | ñay |
| epidemic | mbas |
| Europe | erop |
| eye | bët |
| farmer | béykay |
| farming | mbay |
| fifth | juroomel |
| flute | mbilip |
| forehead | je |
| four | ñanent |
| French | faranse |
| gaol | jeel |
| gas | gaas |
| Ghana | gaana |
| goat | bëy |
| grass | ñax |
| hand | loxo |
| hare | njomboor |
| hat | mbaxana |
| here | fi |
| hole | bënna |
| hospital | lopitaan |
| house | néég |
| husband | jekër |
| iguana | mbëta |
| intestines | butiit |
| joy | mbégté |
| judgment | atte |
| kitchen | waañ |
| liver | res |
| locust | njééréér |
| loss | looraange |
| love | mbëggeel, nobel |
| Monday | londi |
| mother | yaay |
| mouth | gémmeñ |
| necklace | caxa |
| one | jeen |
| only | rekk |
| owl | looy |
| plan | mbir |
| plank | dénka |
| pot | cin |
| price | njëg |
| pus | dëtta |
| quiet | teey |
| religion | diiné |
| root | reen |
| Saturday | gaawu |
| sauce | ñeex |
| school | ekol |
| second | nyaarel |
| shame | gacce |
| sheath | mbar |
| singlet | genso |
| sowing | nji |
| street | mbedda |
| strength | kattan |
| Sunday | dibéér |
| supper | reer |
| tailor | ñawkat |
| tea | attaya |
| that | né |
| thigh | luppa |
| thirty | fanweer |
| thread | woñ |
| tooth | bëñ |
| underskirt | njiitlay |
| use | jéfoo |
| vegetable | lejum |
| war | geer |
| watchman | wocmaan |
| whatever | lu |
| wrestler | bërekat, mber |
| wrestling | bëre |
| writing | mbinda |
| xylophone | balafong |
| year | at |
| yes | waaw |
| zero | dara |
Advertisements
| aj | to go on a pilgrimage |
| ajjana ji | heaven, paradise |
| almanaak bi | calendar |
| anda bi | a perforated pot for burning incense |
| aye | to be the turn of |
| baxa | to be light; to dye light blue |
| bëy wi | goat |
| binda | to write |
| buy bi | baobab fruit |
| calbet mi | wagtail |
| cammeñ bi | brother (sister speaking) |
| ciz bi | cheese |
| daa ji | ink, inkwell |
| dar | to cover, protect |
| dëbba | to pound |
| dexi | to harvest (groundnuts, etc.) |
| diiné ji | religion |
| dof | to be mad |
| doktoor bi | doctor |
| door | to begin |
| doylu | to be happy, satisfied |
| ëgga bi | rain in the dry season |
| ëw | form a circle around |
| falang bi | a hairstyle with hanging braids |
| fas wi | horse |
| fer | to be weaned |
| firi | to unroll, loosen, explain |
| foog | to think |
| gajja | to cut (bushes, etc.) near roots |
| gakka | to be spoiled, stained |
| gañceñ gi | vertebrae (of animal) |
| geer gi | Guiera senegalensis |
| géwel bi | griot, musician, etc. |
| gu | which (relative) |
| halam | guitar |
| ite ji | sensation, feeling |
| jaambur bi | freeborn |
| jarat | to comb |
| jela | to squint |
| jeneen | another |
| julli | to pray |
| juroomeeli | fifth |
| këf ki | thing |
| korité | festival at the end of the month of Ramadan |
| kwafe | to do hair |
| layyi | to be misty |
| lèx bi | cheek |
| liw | to be cold |
| loxo bi | hand |
| luye | to hire |
| mbiskit mi | biscuit |
| mbojj mi | first pounding of grain |
| mbuus mi | leather bag, skin bag |
| mool bi | a type of fisherman |
| muri | to uncover |
| nduumaar li | turtle |
| nektay bi | necktie |
| ñemeñ | to have courage, not be afraid |
| nga | to open the mouth |
| ngott | to lack generosity |
| ni | as |
| njaaloo gi | adultery |
| njuna wi | tunafish |
| noflaay gi | rest |
| noppi | to be finished |
| obali | to yawn |
| oos gi | fishhook |
| oyof | to be light (in weight) |
| paj mi | treatment |
| puus | to push |
| quai | platform |
| raaf | to be destroyed, cease to exist |
| rafle | to lack clothing |
| réy | to be big |
| saasal | to solder |
| samdi ji | Saturday |
| saxami | to chew |
| tanka bi | foot |
| tayyi | to be tired |
| tëgga | to beat a drum, to hammer iron, etc. |
| tër | to hold down |
| toxor | to be numbed |
| urus | gold |
| viande | meat |
| waaaxu | to walk quickly with long strides |
| wandeelu | to wander about |
| wattatu | to crawl |
| weñ gi | iron |
| werta | to be green |
| woñoo | to be in dispute with one another |
| xaaf mi | a ram |
| xana | isn’t it that, or, perhaps |
| xas | to scold |
| xef wi | eyelash |
| yal | to shake, to be loose |
| yale | form of the word ‘those’ |
| yelwaan | to beg for alms |
| yonné | to send |
| yotu | to try to reach (with the hands, etc.) |
| zoo | zoo |
Advertisements
Tip: Use your computer’s find function to search keywords.
Wolof to English
| Amoon na fi. | Once upon a time. |
| Amul boppa. | He has no sense. |
| Ana Faatu? | Where is Faatu? |
| Ana mu? | Where is he? / Where is it? |
| Ana waa kër ga? | Where are the people of the compound? (How is your family?) |
| Atte Yalla la. | It is the judgment of God. (It is fate.) |
| Aw ma guru. | I have no kola. |
| Aw yoon am. | He goes on his way. |
| Awa, ñu dem. | Well then, let’s go. |
| Baay bi tiit lool. | The father was very much afraid. |
| Ban liggeey ngay def? | What work do you do? |
| Be bëgga dee. | Until he nearly died. (emphatic) |
| Bu fa yagga. | Don’t be long there. |
| Bu Gamble ñowati. | When Gamble comes again. |
| Bul def loolu. | Don’t do that. |
| Da ma bëgga ma fey la. | I would like to pay you. |
| Dama bëgga jëkkër. | I am looking for a husband. |
| Degga naa né. | I have heard that. |
| Dem na liggeey. | He has gone to work. |
| Demal ñaana rénda. | Go and ask for dried fish. |
| Demul fenn. | He did not go anywhere. |
| Di na buur. | He is a king. |
| Di na dem. | He will come. |
| Di naa fa ñow. | I will come there. |
| Di naa ñow. | I will come. |
| Di nga am doom de! | You will have a child! |
| Doo naan ndox? | Won’t you drink water? |
| Fab fetal gi, diir ko, jam ko. | He took the gun, aimed it, and shot him. |
| Fan la dekka? | Where does he live? |
| Fan nga dem? | Where are you going? |
| Faral na a ko def. | I have often done it. |
| Fi nga dëkka? | Is it here you live? |
| Fii la nekka. | It is here he stays. |
| Foo nekkon? | Where have you been? |
| Geej gi di geej i Saalum. | The sea is the sea of Saalum. |
| Geej gi fer na. | The tide has gone out. |
| Jamma nga endu? | Have you spent the day in peace? |
| Jamma nga fanaan? | Have you spent the night in peace? (i.e. ‘good morning’) |
| Jox ko loxo. | Shake hands with him. |
| Jox ma ci, ma mos. | Give me a bit to taste. |
| Kaay lekka ci soow. | Come eat a bit of sour milk. |
| Kañ nga ñow? | When did you come? |
| Ki laa bugga. | This is the man I want. |
| Ki olof la. | He is a Wolof. |
| Ku la ko won? | Who showed it to you? |
| Ku laa bañ, yal na dee. | Whoever hates you, may he perish. |
| Li lan la? | What is that? |
| Loo ame? | What have you got with you? |
| Loo bëgga? | What do you want? |
| Loo gis? | What do you see? |
| Lu dem ci nyaar i fukk i at. | For as much as twenty years. |
| Lu mu wax am na dalill. | What he says has a reason. |
| Lu muy def? | What is he doing? |
| Lu Yalla atte. | What God decides. |
| Ma né. | I say. |
| Ma won la. | Let me show you. |
| Man olof laa. | I am a Wolof. |
| Mangi ci kow am, ndanka ndanka. | I am at it, bit by bit. |
| Mangi feexlu tuuti. | I am getting a little fresh air. |
| Mangi ñow. | I’m coming. |
| Matta ko ci tanka. | It bit him on the foot. |
| May ma ci xaalis. | Give me a bit of money. |
| May ma ci. | Give me a bit. |
| May ma guru. | Give me kola. |
| May ma ndox ma naan. | Give me water to drink. |
| Mu dem? | Can he go? |
| Mu ne ko. | He told him. |
| Mu ne leen. | He told them. |
| Mu né. | He says. |
| Munga fa. | He is over there. |
| Munge nelaw. | He is sleeping. |
| Munge nyow. | He is coming. |
| Mungi ni. | Here he is. |
| Mungi! | That’s it! |
| Na rees ak jamma. | May it be digested in peace. |
| Ñaata at nga am? | How old are you? |
| Naka liggeey bi? | How is the work? |
| Neex na lool. | It is very sweet. |
| Ñenenteel ba di waañ wa. | The fourth is the kitchen. |
| Nit ñangi fey lakka gi. | People are putting out the bush fire. |
| Ñow-atul. | It will not come anymore. |
| Ñuy waajal ngénté la. | They made preparations for the naming ceremony. |
| Penda aw ci yoon wi. | Penda set off. |
| Soppal sa jabar te bul oolu. | Love your wife but do not trust her (with your secrets). |
| Su neexe Yalla. | If it pleases God. |
| Suma doom fer na. | My child is weaned. |
| Suma jabar dafa biir. | My wife is pregnant. |
| Suma yaay dafa réér. | My mother is dead. |
| Waa dëkka bi yëpp. | All the people of the town. |
| War fas wi di daw. | He mounted the horse and galloped off. |
| Waxu leen ma ci dara. | You told me nothing about it. |
| Won ma. | Show me. |
| Won na ko ko. | He showed him it. |
| Xam naa ko, mo di jëkkër i Koddu Jañ. | I know him, he is the husband of Koddu Jañ. |
| Yagga nga fii? | Have you been long here. |
| Yalla, Yalla, béy sa tool. | Invoke God, but cultivate your farm. (God helps those who help themselves.) |
| Yeet ma ci ndox. | Bring me some water. |
Advertisements
| A table for three. | Ñett lanu. |
| Bring us some bissap. | Indil nu bisaap. |
| Bring your price down a bit. | Waññil. |
| Come and take me with you, don’t go and leave me. | Kay yobbaale ma, do dem baay ma. |
| Do you have a watch? | Am nga montar? |
| Everyone was coming to the funeral. | Ñep angi ñow ci dëj bi. |
| For me, the yassa. | Man yaasa. |
| Give me the money. | Indil xaalis bi. |
| Goodbye now. | Ba beneen yoon. |
| He is fine. | Mi ngi ci jàmm. |
| Her mother has gone to Saloum. | Yaay am dem na Saalum. |
| Here’s the menu. | Kart baa ngi. |
| Here’s your change! | Am sa weccit! |
| How about 700cfa? | Teemeer ak ñeent fukk angi? |
| How are you? | Na nga def? |
| How is your child? | Sa doom jàmm? |
| How is your family? | Ana sa waa kër? |
| How is your wife? | Mbaa sa jabar jàmm? |
| How many do you want? | Ñaata? |
| How much / many? | Naata la? |
| How much are you selling this for? | Ñaata ngay jaaye bii? |
| How much is it from here to Sandaga? | Fii ba Sandaga ñaata? |
| How much is it? | Ñaata lay jar? |
| How much is that? | Ñaata la? |
| How much is your fish? | Sa jën wi ñaata lay jar? |
| How much will you pay? | Loo fey? |
| How was your day? | Jàmm nga yendoo? |
| How was your night? | Jàmm nga fanaane? |
| I am from America. | Maa ngi jóge Amerik. |
| I am hungry. | Da maa xiif. |
| I am not afraid of you. | Ragalu ma la. |
| I am thirsty. | Da maa mar. |
| I can’t add any more. | Du ma ci tekk dara. |
| I don’t like hot pepper. | Bëgguma kaani. |
| I like hot pepper. | Bëgg naa kaani. |
| I only have 800cfa. | Teemeer ak juróom benn fukki dërëm laa am. |
| I want him to take me along. | Dama bugga mu yobbuwaale. |
| I will pay 1000cfa. | Fey naa la ñaari teemeeri dërëm. |
| I will pay 75cfa. | Fey naa la fukk ak juróom. |
| I’ll add 100cfa but no more. | Tekk naa ci ñaar-fukk du ma ci yokk dara. |
| I’ll cook rice and fish. | Di naa togga ceeb u jen. |
| I’ll do it for 850cfa. | Defal naa la ko teemeer ak juróom ñaar fukk. |
| I’ll have fish and rice. | Di maa jël ceebu jën. |
| I’m fine. | Maa ngi fi. |
| I’m full. | Suur na. |
| Is there mafe? | Ndax am na maafé? |
| Isn’t it true? | Du dëgga? |
| It tastes spicy. | Saf na kaani. |
| It was fine. | Jàmm rekk. |
| It was good. | Neexoon na. |
| It’s 10 o’clock. | Fukki waxtu a jot. |
| It’s 10:30 a.m. | Fukki waxtu ak genne-wall a jot. |
| It’s a quarter to 10 p.m. | Fukki waxtu des na fukki minit juróom. |
| It’s cold. | Sedd na. |
| It’s five p.m. | Juróomi waxtu ci ngoon. |
| It’s hot. | Tang na. |
| It’s not cold. | Seddul. |
| It’s not hot. | Tangul. |
| It’s not spicy. | Saful kaani. |
| It’s the truth. | Dëgga la. |
| Lower your price! | Waññil! |
| More sauce, please. | Dollil tuuti ñeex. |
| My name is David. | Maa ngi tudd Daawuda. |
| No one can deny it. | Kenn mën a ko weddi. |
| No, I don’t have a watch. | Amuma montar. |
| No, that’s not what it’s worth. | Deedeet du njëg-am. |
| OK, get in. | Yéegal. |
| Please bring us some cold water. | Indil nu ndox mu sedd. |
| She is fine. | Jàmm rekk. |
| She washed and washed until it was finished. | Mu foot a foot be pare. |
| She went off to do the washing. | Mu dem footi. |
| Some ice please. | Tuuti galaas. |
| Stop here. | Taxawal fii. |
| That watch, how much does it cost? | Sa montar bi ñaata lay jar? |
| That’s expensive! | Seer na lóol! |
| That’s no good. | Loolu baaxul. |
| That’s too much. | Seer na lool. |
| There’s ten minutes left. | Des na fukki minit. |
| These shoes, how much are they? | Sa dall yi ñaata lay jar? |
| They are fine. | Ñu nga fa. |
| This is my mother. | Kii sama yaay la. |
| This is where it belongs. | Fii la dëkka. |
| We would like to pay. | Danu bëgg fey. |
| We’re going. | Nu ngi dem. |
| Welcome. | Agsi leen. |
| What did you say? | Nga ni? |
| What do you have that is ready? | Lu fi am soti? |
| What is your name? | Nanga tudd? |
| What time is it? | Ban waxtoo jot? |
| What will you have to drink? | Lu ngeen di naan? |
| What would be a better price? | Lu seerul? |
| When you go, take me with you. | Soo demee, yobbaale ma. |
| Whenever you like. | Saa yu la neexee. |
| Where are you from? | Foo jóge? |
| Where is the nearest restaurant? | Fan moo am restoraan? |
| Where is the restroom? | Fan mooy seen wanaag? |
| Won’t you stay and chat? | Doo waxtaan? |
| Yes, I have a watch. | Waaw am naa montar. |
| Yes, there is. | Waaw-waaw am na. |
| You’ve spoken the truth. | Wax nga dëgga. |







