Ferries cross every day from Banjul to Barra, and to Dakar, the capital of Senegal. The accomodations range from basic to luxury. Schedules vary, but the ferries are quick and reliable. – Nyima Kantorek
Note that the source for these use an unusual orthography…
Where is the ferry going? – Fern la ferry be de dem?
fern/fan = where (also: day/date), ferry = ferry (chalupe in Senegal), be/bi = the, dem = go
I want to go to… – Dama buga dem…
dama = I would like, buga/bëgg = desire/like/need/want/intend/intent
How long would it take to get to…? – Fe beh…nyarta wahhtu lar jaile?
fe/fi = here, beh = until, nyarta/ñaata = amount/cost/many/much, wahhtu/waxtu = hour/time, jaile = take
How many passengers does the ferry take? – Ferry be nyarta nitt lar ebb?
nitt = person/people, ebb = load/pack
How long does the ferry stay in…? – Ferry be de na yarga…?
na/naka = how, yarga = last
What time is it returning? – Bern wahhtu lar lay dealusy?
bern/ban = which/what, dealusy = come back
Phrases and definitons from the Wolof Dictionary & Phrasebook by Nyima Kantorek, published by Hippocrene. The only Wolof/English dictionary in mass publication as far as I can tell; For that alone it makes the book a worthwhile purchase, however the book uses a very non-standard orthography that, although specially designed for English speakers, makes it more difficult to learn the language. Every Wolof speaker that I’ve shown it to, whether native or as a second language, did not recognize it as Wolof and even they had a hard time with it. The book is primarily Gambian dialect.